Mataas at mababa

Mcooker: pinakamahusay na mga recipe Tungkol sa lahat

Mataas at mababaAng konsepto ng mataas at mababa sa isang wika ay maaaring tila hindi napapanahon sa amin. Pagkatapos ng lahat, ang mga praktikal na estilista ay bumuo ng isang ramified system ng mga istilo sa pagganap. Ang paggamit ng iba`t ibang paraan ng pagsasalita ay mahigpit na kinokontrol dito alinsunod sa mga pangyayari at layunin ng pahayag.

Gayunpaman, ang pinaka-modernong istilo ng paggana ay hindi maaaring talikdan ang hindi bababa sa klasikal na paghahati ng pagsasalita sa tatlong kasarian - mataas, katamtaman at mababa - na kilala sa sinaunang retorika, at para sa wikang Ruso na ipinahiwatig ni M.V Lomonosov.

Ano ang likas na katangian ng paghahati na ito? Subukan nating maunawaan ito gamit ang halimbawa ng isa sa pinakamahalagang phenomena sa estilistika - magkasingkahulugan.

Sa pagsasagawa, ang problema ng synonymy ng diksyunaryo ay malulutas sa pamamagitan ng pagpili ng nais na salita mula sa isang bilang ng mga katulad sa kahulugan at habang pinapanatili ang pagkakapantay-pantay ng pantig. Ang subtlest semantic shade ay maaaring ipahayag sa pamamagitan ng mga ideyograpikong kasingkahulugan, iyon ay, mga salitang kinikilala ang konsepto mula sa iba't ibang panig: kaakit-akit - kaibig-ibig - kaakit-akit - mapang-akit - nakakagulat ... Ang mga stonistiko na magkasingkahulugan na magkakaiba ang kulay, na binibigyan ng bawat isa sa pahayag. : mukha - physiognomy - mukha ...Mataas at mababa

Karaniwan, ang mga katangiang ito ng mga magkasingkahulugan - upang makilala ang kahulugan at kulay na pagsasalita - ay sabay na lumilitaw. Tulad ng kung ang mga salitang kamatayan at kamatayan ay pulos estilong magkasingkahulugan: ang una ay kabilang sa isang walang kinikilingan, gitnang istilo, ang pangalawa sa isang mataas, mas solemne ito. Ngunit natagpuan ni NS Leskov ang pagkakaiba-iba sa mga ito: "Ang kanyang kamatayan ay hindi maaaring tawaging kamatayan: tiyak na ang pagtulog, na sinusundan ng walang hanggang pagtulog ng matuwid." Alalahanin natin ang kilalang "asawa ni Chekhov, o sa halip, asawa", "hindi mata, ngunit mata ni Fadeev."

Ang pagkakataong mailapat ang artistikong pamamaraan na ito ay nakasalalay sa wika mismo, dahil ang mga palatandaang pangwika - mga salita - hindi katulad ng iba pang mga palatandaan, halimbawa, mga matematika, ay pinapasan ng isang kahulugan na mas malaki kaysa sa sagisag na pagtatalaga at isang simpleng nominasyon (pagpapangalan). Ang pagpili ng mga salitang magkasingkahulugan ay hindi kailanman naging isang pulos teknikal na operasyon, sapagkat ang isang salitang laging hindi lamang "bumubuo" ng isang pahayag, ngunit bumubuo rin ng nilalaman nito. Bigyang diin natin na sa paggalang na ito, ang masining na pagsasalita ay hindi naiiba sa iba pa.

Hindi ba nangangahulugan ito na ang konsepto ng mataas at mababa ay kasama sa mismong kahulugan ng salita?

Oo, ang pagpapatungkol ng isang salita sa isang tiyak na istilo ng pagsasalita ay hindi lamang isang panlabas na tampok na pag-uuri. Ipinahahatid talaga namin ang kahulugan sa pamamagitan ng pag-alis ng salita mula sa pinakamataas o pinakamababang estadistika na istante, na inilalabas ang salita mula sa cell ng estilistikong kahon ng pag-type, sa anyo ng kung saan ipinakikita sa atin ng modernong istilong pang-istilo ang wika.

Ito ay lumalabas na ang salita ay naglalaman ng hindi lamang ang konsepto ng isang bagay o kababalaghan ng totoong mundo ng kaisipan (mayroong isang lohikal na nilalaman), ipinapahiwatig din nito kung ano ang hilig nating tawaging karaniwang "espiritu ng wika." Tulad ng mga indibidwal na kristal na pinagkalooban ng mga pag-aari ng buong bagay, ang mga salita ay sumipsip ng sama-samang karanasan sa lingguwistiko ng bansa, nakuha ang buong kasaysayan ng espiritwal at materyal na kultura ng mga tao. Sa puntong ito, dapat maunawaan ng isa ang mga pahayag tungkol sa pagsasalamin sa mga pambansang wika ng ilang mga espesyal, kakaibang paraan ng pag-iisip ng lipunan ng mga kolektibong tao - mga bansa.Mataas at mababa

Isang daang taon na ang nakalilipas, nakikipagtalo sa mga kinatawan ng paaralang lohikal-gramatikal sa lingguwistika, ang kapansin-pansin na dalubhasa sa Rusya na si Alexander Afanasyevich Potebnya ay nagsulat: "Hindi maintindihan ng lohikal na balarila ang kaisipang bumubuo ng batayan ng modernong lingguwistika at nakuha sa pamamagitan ng pagmamasid, samakatuwid, na ang mga wika ay naiiba sa isa't isa hindi sa isang tunog na form, ngunit sa buong istraktura ng kaisipang ipinahayag sa kanila, at lahat ng kanilang impluwensiya sa kasunod na pag-unlad ng mga tao.Ang mga indibidwal na pagkakaiba ng mga wika ay hindi maiintindihan ng lohikal na balarila, sapagkat ang mga lohikal na kategorya na ipinataw nito sa wika ay walang pambansang pagkakaiba..

Ang mga makabagong wika ng bansa, lalo na ang mga wikang may tradisyon na pampanitikan na daan, ay mayaman sa magkasingkahulugan na paraan ng pagpapahayag. Gayunpaman, ang mga kritikal na mapagkukunang wika na ito ay naiayos nang magkakaiba sa iba't ibang mga wika. Sa Pranses, ang ideya ng mataas at mababa ay nakapaloob sa
paghahambing ng orihinal na mga salitang Pranses - ordinaryong mababa o simpleng pagtawag sa mga bagay - sa mga natutuhang salita na pinagmulan ng Grecolatin - malaswa, matangkad o tumatawag sa mga bagay na matayog, halimbawa: secheresse (tagtuyot), sicciie (pagkatuyo), pourriture - putrefaction (mabulok). Sa Ingles, bilang karagdagan sa magkaparehong mga pares, na binubuo ng mga salita ng Ingles at Greek-Latin: tulong - tulong (tulong), posible na maiparating ang parehong kahulugan sa pamamagitan ng pagtutol sa tatlong mga hilera ng magkasingkahulugan, dahil ang modernong Ingles ay ang resulta ng isang krus sa pagitan ng Ingles at Pransya mula sa panahon ng Norman. pananakop ng England. Samakatuwid ang oras ng Ingles - edad - panahon - oras.

Hindi nagnanais na maliitin ang merito ng Pranses at Ingles na may kabutihan ng sanggunian, ipaalam sa atin na mas detalyado sa mga paraan ng pagpapahayag ng ideya ng mataas at mababa sa diksyunaryo ng Russia.

Mataas at mababa

Sinulat iyon ni Fedor Ivanovich Buslaev "Ang pinakamahalagang paraan ng pagkilala sa mga magkasingkahulugan ay ang kakanyahan ng paggawa ng salita at ang kasaysayan ng wika".

Ang mismong hitsura at sa loob ng maraming siglo sa pag-unlad ng wikang pampanitikan ng Russia ay eksklusibong naiimpluwensyahan ng wikang Old Slavonic (Old Bulgarian), na kahawig nito ng pinagmulan. Ito ang wika ng pinakalumang pagsulat at kultura ng Slavic. Namana rin niya ang yaman ng kultura ng Byzantine.

Sa aming diksyunaryo sa panitikan, ang pamana ng Old Church Slavonic ay ang pangunahing mapagkukunan ng mataas. Ito ay mga bookish na salita at matangkad na form. Sa kamalayan sa pangwika ng parehong edukado at hindi marunong bumasa, palagi nilang tinututulan ang mga salitang pangkwika na ginamit sa pang-araw-araw na buhay. Narito ang Lumang Slavonic na salita para sa mga pintuan sa Pushkin: "Ang iyong kalasag sa mga pintuang-daan ng Constantinople"... Bilang karagdagan sa mga talata, ang salitang ito ay ginagamit lamang sa ilang mga expression at pangalan: ang kalaban ng karunungan, ang mga pintuang-bayan. Mataas ang salita, walang duda. At para sa pangalan ng mga simpleng bagay at hindi sa isang mataas na pantig, ginagamit ang katutubong pintuang Russian na salita.

Ngunit totoo: dumating ang kaguluhan - buksan ang gate! Dalawang pangyayari - una, ang pambihirang kakayahan ng mga wikang Slavic para sa paggawa ng salita, at pangalawa, ang pagiging malapit ng Old Church Slavonic at mga kapatid na Ruso - na humantong sa paglitaw ng maraming mga salag ng bokabularyo sa wikang Ruso. Nagsama sila ng mga salita ng iba't ibang mga kahulugan at pangkakanyang pangkulay, halimbawa, mga luma, tulad ng goalkeeper, goalkeeper, gatekeeper, gatekeeper, goalkeeper (bago pareho ang gatekeeper, ngayon ay isang atleta), gate, gateway, collar ... Sa Turgenev: "Narito ang mga labas ng bayan. Ang coachman ay bumaba, ang mga kabayo ay humilik .., ang kwelyo ay bubukas ng isang sigaw. "... ikasal isang kumbinasyon ng isang icon ng gate (na nakabitin sa simbahan sa itaas ng mga pintuang-hari) at isang haligi ng gate (na humahawak sa gate).

Sa paglipas ng panahon, hindi lamang ang kahulugan ng mga salita (lohikal na nilalaman) ang maaaring magbago, kundi pati na rin ang kanilang lugar, "Timbang" sa diksyonaryo, pangkulay ng pangkulay.

Narito ang Russian, bahagyang ginamit lamang sa aming mga regional dialect, mga pandiwa na may parehong ugat ng gate! Ang Gates \ turn, turn, turn, turn, turn, turn, turn ... - hindi isang solong matangkad. At ang mga Lumang pandiwang Slavonic, kumpleto sa Russified, at samakatuwid ay nawala ang kanilang pagiging matataas, upang bumalik, upang akitin. Ang dating pagkukulay ng Old Slavicism ay napanatili lamang sa ekspresyong ito, na ginagamit sa isang mataas na pantig: "Upang maligaw mula sa landas ng totoo (katotohanan)"... Ang pandiwa na ito sa iba pang mga konteksto, at ang pandiwa ay bumalik sa lahat, nang walang pagbubukod, ay walang kinikilingan sa istilo.

Nasa hindi pangkaraniwang kakayahan ng wikang Ruso ang paggawa ng salita na nakikita ng mga tagataguyod ng mga salitang magkasingkahulugan ng Russia ang pangunahing hirap ng kanilang gawain.Ang totoo ay sa wikang Ruso madali at malaya mula sa parehong ugat upang mabuo ang mga salitang madalas na magkasabay at napakalapit sa kahulugan at pangkulay na pangkulay. Halimbawa, ang pagkilos sa pandiwang tumigas - tumitigas ay maaaring tawaging hardening, hardening, hardening; mula sa pangngalan na niyebe, maaari kang bumuo ng mga pang-uri na niyebe at niyebe. Sa mga kaso kung saan ang ugat mismo ay kinakatawan hindi ng isang pagpipilian, ngunit ng dalawa, ang pugad ng mga magkakaugnay na salita ay maaaring napakarami, at ang semantic at estilistiko na relasyon ay medyo kumplikado.Mataas at mababa

Hindi mahirap ipakita ang matalim na kaibahan sa pagitan ng mataas na mababa o mataas at mababang average sa mga halimbawa ng panitikan. Paghuhusga sa data "Diksyonaryo ng Pushkin's Wika", kung saan ang lahat ng mga salita ng makata na bumaba sa amin ay nabanggit (hindi lamang para sa mga likhang sining, kundi pati na rin para sa pamamahayag, mga titik at lahat ng mga papel), inilapat ni AS Pushkin ang pandiwa upang gumana nang isang beses lamang - sa kanyang kamangha-manghang paglikha ng genre ng mababa - sa "Ang Kuwento ng Pari at Kanyang Manggagawa na Balda":

Ang hindi magandang diyablo ay gumapang sa ilalim ng mare,

Kinuha ko ang gulo

Naging abala ako ...,

at ang pandiwa na itulak nang dalawang beses - dito at kahit sa "Ang Kuwento ng Tsar Saltan" (parehong mababang genre):

Bumangon ang anak,

Inihiga ko ang aking ulo sa ilalim,

Nag-effort ako ng konti ...

Mas madalas, at sa mga gawa ng iba't ibang mga genre, gumagamit si Pushkin ng mga kasingkahulugan, walang kinikilingan sa pangkulay na pang-istilo, sa mga salitang pilitin at salain - ang salitang pandiwa - pilay at mga yunit na pang-termolohikal na pinag-iisa ang lakas, halimbawa

Mayroong malabo na oras

Kapag bata pa ang Russia

Sa mga pakikibaka na pinipilit ang lakas,

Lumaki siya sa henyo ni Peter.

("Poltava").

Bumangon, O Greece, bumangon ka. Hindi nakakagulat na pinilit ko ang aking lakas,

Hindi nakakagulat na ang pang-aabuso nina Olympus at Pindus at Thermopylae ay nagulat.

("Bumangon, O Greece, bumangon ...").

Tulad ng nakikita mo, sa mga gawa ng mataas na genre, ginamit ni Pushkin ang yunit na pang-termolohikal upang salain ang kanyang lakas.

Ngayon ng ilang mga gawain. Kapag pumipili ng mga salita mula sa iba't ibang mga haligi, bumuo ng lahat ng posibleng mga kombinasyon ng kahulugan. Ituro ang kanilang pangkakanyang pangkulay sa pagsasalita: bookish, neutral, colloquial, colloquial.

V. Deryagin.

Lahat ng mga resipe

© Mcooker: Pinakamahusay na Mga Recipe.

Mapa ng Site